Twitter по-русски: Твиттер блог русских твиттерян, новости twitter.com

Твиттер на русском языке


Уважаемые русскоязычные твиттеряне!

Я сейчас работаю над локализацией на русский язык программы IM+ для iPhone. Это мультимессенджер, который также позволяет использовать функциональность Твиттера. В связи с этим возникла задача перевода большинства терминов Твиттера на русский на язык. Официального русского интерфейса пока нет, поэтому хотелось бы подобрать термины максимально понятные для пользователей и желательно достаточно краткие, чтобы они вписывались в UI программы.

Как вы относитесь к переводам Твиттер-терминов на русский язык? Лучше оставить как есть, по-английски? Или использовать транслитерацию («таймлайн», «фоллоуинг» и т.д.)? Или всё же перевести? Какие термины более понятны и общеприняты?

Пока за рабочие версии приняты следующие:

  • Timeline — лента друзей
  • Followers — подписчики
  • Following — подписки
  • Follow — подписаться
  • Unfollow — отписаться
  • @Replies — @ответы
  • Direct Messages — прямые сообщения
  • Favorites — избранное
  • Nearby Timeline — лента соседей

Очень нужен ваш отзыв и комментарии! Владельцам айфонов, желающим помочь, могу предложить promotion codes в качестве вознаграждения, однако воспользоваться ими можно только если у вас есть аккаунт в US AppStore.

Мой Твиттер: @victoria_shape



Автор: Victoria_SHAPE

Раздел: Новости | Комментариев: 69
  1. at_your_floor:

    @jacobyononsen уж не знать английский на уровне команд Твиттера стыдно :(

    • Mosnamp:

      А на русском слабо твиттер сделать.
      Люблю русский язык.

      • Сергей Шлычков:

        Правильно, неплохо было бы. Я вот тоже английский изучал и в школе, и в вузе, однако знаю его, как говорится, со словарем. Думаю, это дело недалекого будущего. А то неудобно каждый раз к словарю обращаться, чтобы посмотреть название опции или сервиса.

    • Аноним:

      Стыдно неграмотно говорить и писать на родном языке,а не на английском.Мало того они-неруси специально искажают русский язык,вводя такие слова как пиариться,креативный…У нас прекрасные слова-синонимы.Вы подражаете иностранцам.Лижете их грязные,вонючие задницы.Они всёравно потешаются в своих кулуарах над вашей глупостью.

  2. Prazdniki4212:

    @jacobyononsen Давай #obnimemsa! В Международный день объятий!

  3. Chodex:

    Direct Messages – приватные, личные сообщения?

  4. Nightrazor:

    Прямые сообщения заменить на приватные/личные/персональные. Не надо переводить дословно :) Да и так понятнее для «не гиков».

    При желании, «Подписчики» можно заменить на более демократичное «кто меня читает». И рядом же «кого я читаю».

    • Victoria_SHAPE:

      Действительно, «личные сообщения» более привычно.

      «Кто меня читает», «Кого я читаю» — хорошие идеи. Подумаю над этим.

      Спасибо!

    • RuslaN73:

      Идея замечатьельная! Если раньше я ну никак не мог зарегистрироваться в Твиттере , потому что там всё на английском, то сейчас … Всё Супер!
      P.S C Новым Годом Вас, Граждане!

  5. katya_titkova:

    Когда-то кто-то сказал: если уж и переводить тви на русский, то не переводить слова «following» и «followers». Действительно, все говорят «фолловинги» и «фолловеры».

    • Victoria_SHAPE:

      Я считаю, должно быть какое-то единообразие. Либо переводить все термины, либо никакие не переводить, иначе глаза режет.

      • Аноним:

        Виктория а Вы, переведите не дословно ,
        а исходя из логики
        и в простом выражении выполняемого действия данной команды!

  6. Sergey:

    Мне приятнее работать с переведенными значениями слов. Благодарю за проделанную работу.

  7. Марат:

    Рабочие версии сойдут, но слово «фоловеры» уже прочно вошло в обиход, как и «реплаи» с «директами».

    • Victoria_SHAPE:

      Понимаю, что некоторые термины уже стали привычными (да и сама привыкла мыслить о Твиттере сугубо в английских терминах). Но если часть терминов перевести, а часть транслитерировать, это будет не очень красиво смотреться.

  8. AndyMyth:

    Вполне приличные рабочие версии. Считаю нужно использовать именно их, а то наш язык итак перенасыщен адаптированными иностранными словами. Скоро друг друга понимать перестанем.

    • Victoria_SHAPE:

      Понимать не перестанем, но язык уже с трудом можно будет назвать русским :)

  9. Петр:

    Direct Messages, наверное, лучше перевести как личные сообщения.

    Что касается уже довольно устойчивого в тусовке выражения «фолловеры» и русского «подписчики» — однозначно не могу сказать. Прожженным твиттерянам удобней «фолловить», новичкам — наверное, подписываться.

    • Victoria_SHAPE:

      «Direct Messages, наверное, лучше перевести как личные сообщения.»
      Согласна, это уже общее мнение.

      Спасибо за отзыв.

  10. keetano:

    все хорошо. только прямые сообщения имхо лучше заменить на личные сообщения.

  11. leon:

    «Direct Message» лучше «Личные сообщения». Как мне кажется.

  12. Gribanov:

    Отлично. А реплаи с директами как пришли — так и уйдут :)

  13. iShift:

    Direct Messages — Личные сообщения, так грамотней будет в плане не точности перевода а смысла

  14. admiless:

    ИМХО лучше оставить термины на родном, английском. будет сложно привыкнуть.
    примеры:
    1. в далеком 98, поляки как-то увидели Windiows русский, шок: у вас файл — файлом называют?! и т.д. у них файл называется — «дело». в литовском так-же, как вижу лит win так у меня ступор, но тут хотя бы хоткеи помогают :)

    2. 5 лет в Lineage II английский интерфейс, Иннова открыли офф сервер для эксСССР и перевели все на русский… путаница ужасная :(

    пусть лучше будет как есть, много меньше будет негатива, т.к. привычка — вторая натура. :)

    • Victoria_SHAPE:

      Это все вполне понятно. В текущей версии программы так оно и есть. Но учитывая, что практически всё в локализованной версии переведено на русский язык, конструкции из смеси русских и английских слов выглядят ужасающе: «Включить Nearby Timeline», «Отключить Push для Timeline» и т.д. Режет глаз.

  15. Жомарт:

    Мне кажется, что лучше бы было оставить английские термины.

    • Victoria_SHAPE:

      На данный момент так оно и есть. Но в русскоязычном интерфейсе английские термины очень уж инородными выглядят.

  16. Rom:

    А мне больше нравятся :лента друзей
    подписчики
    подписки
    подписаться
    отписаться

    Завсегдатаям все равно какой перевод. А вот мне как новичку, стало понятно только сейчас (когда я увидел перевод) этих слов!!!

    • Victoria_SHAPE:

      Интерфейс на родном языке — он, конечно, способствует большей понятности :)

      • Богдан:

        Сижу в тюрьме, в интернете с телефона, услышал по TV про твитер, нуу то что там можно вести свой блог, там сидят интересные люди… и т д зашел на сайт твитера и ужаснулся! Всё на английском! Я английским владею, но я с телефона с трудом разобрался с vkontakt-ом, а он на русском! Так-что переводи… а некоторые термины которые уже прижились, будут звучать так же, но написаны на могучем Русском!

  17. ShutteR77:

    я бы оставил Фоловеров, уж больно правильно и понятно звучат.
    Лента друзей, а может быть просто друзья? И не лента соседей, а просто Соседи? Так смотреться будет удобнее и шрифты можно будет не уменьшать.

    а все остальное очень грамотно сделано.

    • Victoria_SHAPE:

      Если перевести всё остальное и оставить только фолловеров — это будет странно смотреться. Более правильно — выбрать какой-то один подход и его последовательно придерживаться.

      «Лента друзей» — это именно лента, то есть, их сообщения. А «Друзья» — это, скорее, вот такой список: http://twitter.com/victoria_shape/following

  18. iNspiter:

    Как не жалко слова к которым привыкли, но рано или поздно все же появится русский интерфейс и старые «фоловер», «реплай», «директ» будут забываться. Кроме того, в твиттере пока мало людей, и потом появятся новые, которые уже будут привыкать к новым терминам, так что, ни чего плохого в русификации твиттера не вижу.
    Victoria_SHAPE, ваши варианты перевода я нахожу достаточно корректными. Сам размышлял на тему перевода интерфейса, думал над вариантом «следовать» «последователь», но «подписчик», все же, более правильный перевод, как сейчас мне кажется. Единственное, я бы не переводил DM как «прямые», скорей бы сказал «личные». Но это не столь критично.
    В остальном все здорово!
    Ах да, как же list? Эта категория не будет присутствовать в вашем продукте?

    • Victoria_SHAPE:

      Спасибо за отзыв!

      «Последователь» — казалось бы, адекватный переводе «follower», я тоже думала над этим. Но как тогда перевести «Following»? :) Всё же решила остановиться на «подписчик» / «подписка».

      «List» — пока что не поддерживается. Но тут с переводом более-менее понятно — «список».

  19. Nesquick:

    Лучше перевести все кроме fоllow, знакомые ничего не понимают, да и меня твиттер по началу чисто английским языком отталкивал.

    • Victoria_SHAPE:

      Перевести всё, кроме какого-то одного термина — не очень хороший вариант. Должно быть единообразие. Смесь английских и русских терминов будет резать глаз.

  20. Vera:

    Хорошая и нужная идея. Я — за, хоть и знаю английский

    • Victoria_SHAPE:

      Я тоже знаю английский :)
      Но и русский знаю и люблю! Поэтому смотреть на мешанину русских и английских терминов нет сил :)

  21. vlad:

    Идея отличная, не все владеют английским языком.

    • Victoria_SHAPE:

      Вот и я так думаю. Может, скоро дождемся и официального русского интерфейса. Обещали в 2010

  22. Mbiz:

    Я только за такой твиттер!

  23. Victoria_SHAPE:

    Еще вопрос: Twit — как лучше перевести? Видимо, так и оставить — «твит»? Или «сообщение»?

  24. Gribanov:

    Русский rules!

  25. Twinnie_pooh:

    Я считаю что не столь нужна нам русификация твиттера, пусть лучше будут показанны популярные русские(!) хэштеги и Trending Topics…это полезнее!,,,,,,ну это скорее не в эту тему а начальству твиттера =)

  26. Viktor:

    Отлично! Теперь я без проблем смогу пользоваться Твиттером.

  27. Аноним:

    Нормальный перевод. Но все равно сленг останется.

  28. Alexandra:

    Согласна, что руссификация твиттера- хорошая идея! Т.к. сама английский знаю, но не очень хорошо, мне тяжело понять смысл … Я новичек, поэтому пока ещё не во всем разобралась.

  29. Margoshka89:

    а мне и так и так нравится) я и на английском общаюсь,кстати советую всем,очень развивает повседневную речь,и на родном русском) я новенькая,но мне уже все нравится)))

  30. КОНСТАНТИН:

    ХОЧУ РУССКИЙ ЯЗЫК Я ЖЕ РУССКИЙ И РОДИЛСЯ В РОССИИ!!! Я РУССКИЙ

  31. Танюша.:

    О twitterЕ на русском можно только мечтать…

  32. Кристина и Татьяна:

    Нам бы очень хотелось, чтобы на этом сайте было всё на русском языке!!!!

  33. галина:

    Полностью согласна, что нужно перевести на русский язык! Можно оставить надписи на английском, а в скобках дать перевод. Тогда быстрее запомнится какая надпись что обозначает. Ведь не все такие продвинутые знатоки англ. яз. Спасибо вам за то, что Вы делаете!!!!! Жду, когда этим можно будет уже пользоваться.

  34. k_204:

    А мне кажется, что «друзья» — это некорректно, и «лента друзей» — соответственно.

  35. Вячек:

    Русскоговорящих в мире не такая уж и маленькая часть . Если вы продвигаете свой товар на чей-то рынок , то объясняйте правила людям на их родном языке . Это Закон .

  36. Марина:

    Зачем тогда в Россие делать такую рекламу этому сайту если он не на русском языке?

  37. Nastya Krutikova:

    Привнт всем)
    Конечно я за руссифекацию!
    Потому что я всего в 5 классе и англ.яз я знаю все-равно не очень,но я тоже хочу писать в Твиттере)

  38. Кирилл:

    ооо твитор на русском крутяк какой

Оставить комментарий

Ещё читайте: